Translations from Italian to English: The most common mistakes

Translations from Italian to English: The most common mistakes

D’altra parte, la localizzazione va oltre la semplice traduzione di parole e si concentra sull’adattamento del testo per renderlo culturalmente appropriato e linguisticamente naturale per il pubblico di destinazione. La localizzazione di un testo coinvolge la considerazione di fattori come le differenze culturali, le convenzioni sociali, le norme linguistiche e persino gli aspetti tecnologici. L’obiettivo principale della localizzazione è creare un’esperienza autentica e rilevante per il pubblico locale, garantendo che il messaggio sia compreso e ben accetto nella nuova cultura.

Ambasciata d'Italia Manila

Come già accennato, la traduzione converte semplicemente un testo da una lingua a un’altra, mentre la localizzazione fa un ulteriore passo avanti concentrandosi sul pubblico di riferimento e adattando il testo anche da un punto di vista culturale, linguistico e strutturale. Lionbridge ha oltre vent'anni di esperienza nella produzione e nell'adattamento dei contenuti per un pubblico internazionale. Che decidiate di internazionalizzare il vostro prodotto o localizzare il vostro  sito web, il nostro team di esperti vi aiuterà a sviluppare un prodotto e un messaggio che siano efficaci in tutto il mondo.

Quattro modi in cui la traduzione automatica semplifica la localizzazione

localizzazione traduzione

Il testo originale del presente annuncio, redatto nella lingua di partenza, è la versione ufficiale che fa fede. Le traduzioni sono offerte unicamente per comodità del lettore e devono rinviare al testo in lingua originale, che è l'unico giuridicamente valido. SAN FRANCISCO--(BUSINESS WIRE)--Midea Group, riconosciuta come azienda leader globale nella tecnologia e nell'innovazione, ha completato con successo il suo 1H 2024 Campus Recruitment Tour, che si è concluso con l'evento del 6 luglio alla Stanford University. Al di là di questo, la traduzione dall’italiano al presunto ligure funziona sostanzialmente bene, pur con qualche accezione un po’ troppo spagnoleggiante, e segue un trend di iper-localizzazione che su Internet è sempre più presente, come dimostrano anche le varie edizioni di Wikipedia in dialetto. Al momento non funziona ancora attraverso Lens (si inquadra una scritta e se ne ottiene la traduzione) e non si può ascoltare la pronuncia delle varie frasi, cosa che invece si può fare per la maggior parte delle lingue presenti su Google Traduttore.

Dizionario di Inglese

Quindi anche se le modifichi poi ritornano come prima, oppure traduci il "core" quando nella cartella del tuo tema esistono le cartelle delle traduzioni dei moduli. Imminent, il centro di ricerca di Translated, finanzierà 5 progetti originali che esplorino le tecnologie più avanzate dei servizi linguistici. Il bando è destinato a fondatori di startup, ricercatori, innovatori, autori, laboratori universitari, organizzazioni e aziende di tutto il mondo. Servizi su misura che ti garantiscono completa trasparenza sui processi, senza la seccatura di gestirli. Da training personalizzati per i tuoi traduttori dedicati, fino a progetti che richiedono grande scalabilità. Integrazione con piattaforme di chatbot, CMS e strumenti di ticketing per supporto clienti, espansione dataset delle risposte e testing post traduzione.

  • La localizzazione è un’attività che richiede un alto livello di competenze ed esperienza.
  • Per la maggior parte dei prodotti la localizzazione include la traduzione, ma non solo.
  • In entrambi i casi, McDonald's ha mantenuto l'identità internazionale del proprio brand, ma adattando prodotti e servizi ai mercati locali.
  • Coca-Cola mantiene un messaggio unico in tutto il mondo, adattando le proprie campagne ai mercati locali.

Per far sì che il processo di localizzazione sia efficace è necessario uno studio dettagliato sia della lingua di origine sia di destinazione in modo da cogliere tutte le sfaccettature presenti nel testo di origine e trasportarle nella lingua di destinazione. Desideri rendere comprensibili i tuoi testi aziendali a utenti di madrelingua non italiana, ma non sai se ricorrere alla traduzione o alla localizzazione? In questo articolo scoprirai cos’è la localizzazione, la differenza che intercorre con la traduzione e i casi in cui risulta vincente.Sarai in grado di scegliere al meglio la soluzione più idonea alle tue esigenze. Una situazione completamente diversa è quella di testi letterari (in prosa o in poesia) e, paradossalmente, siti web. Entrambe queste tipologie di testi, una così antica e l'altra così moderna, hanno tra le proprie finalità quella di evocare emozioni molto specifiche. Se la gamma di emozioni che un poeta o uno scrittore potrebbero voler evocare con la loro opera, attraverso un sito web nella maggior parte dei casi si intende trasmettere affidabilità, sicurezza, efficienza e così via. Circa un quarto arriva dall'Africa (per Google è “la nostra più grande espansione di lingue africane sinora”) mentre esattamente 5 sono di origine italiana. Per annullare l’iscrizione e per scoprire in che modo trattiamo i dati personali, l’utente può consultare la nostra Informativa sulla privacy. Globalizzazione si riferisce ai processi tramite cui un'azienda esporta il suo business nel resto del mondo. La transcreation in effetti si basa proprio sulla capacità di riformulare il testo per evocare nel pubblico oltre confine le stesse sensazioni ed emozioni che vengono innescate nel Paese in cui la campagna nasce. L’obiettivo in questo caso è emozionare e motivare il  traduzioni affidabili per ogni esigenza linguistica. , un risultato che è molto difficile si consegua limitandosi a tradurre un testo parola per parola. È essenziale disporre di un buon team di traduttori per localizzare in modo efficiente, ma dovrai anche lavorare con esperti di marketing e consulenti locali, per assicurarti di rispettare gli aspetti culturali e le leggi locali per ogni mercato in cui ti stai localizzando. Questo però rendeva necessario affrontare il crescente livello di complessità derivante dalla gestione di progetti multilingui di grandi dimensioni. La traduzione manuale fornisce risultati di alta qualità, ma spesso richiede molta organizzazione e molto tempo. Coordinare i processi di traduzione e localizzazione a livello aziendale è sempre difficile, soprattutto quando ci si affida a traduttori esterni o alle competenze linguistiche di colleghi non esperti in materia. Ed è per questo motivo che la traduzione automatica rappresenta la soluzione ideale per le esigenze di localizzazione di qualsiasi azienda. Nonostante a prima vista possano sembrare simili, la traduzione e la localizzazione sono in realtà due processi distinti con scopi differenti.